Вот че-то торкнуло меня. Хотя в принципе не на ровном месте, т.к. очень часто народ спрашивает какие-то простейшие вещи которые есть в мануале и написаны черным по белому. Правда на инглише.
Опять же, литературы по ремонту 200тиков (с13) на русском я не видел ВООБЩЕ. Я собственно к чему.... Есть несколько вопросов, которые хочется вынести на обсуждение:
1. Самый главный вопрос. Нужно ли это кому-то?
2. Кто то сможет мне помочь с переводом? Я конечно весь мануал не осилю... Но это не критичный вопрос. Дале
3. Кто-то сможет помочь с версткой? Процесс перевода занимает не мало времени, а верстка занимает как минимум столько же. Хотелось бы все оформить в духе оригинального мануала, подменяя только инглиш текст русским. Ну и лишнее повыкидывать. Помощь приветствуется хотя бы в поиске нужно софта для конвертации их pdfа в док например и обратно с минимальными усилиями.
4. Переводить скорее всего буду по разделам (кто видел мануал, тот знает о чем я), так вот, какие разделы интересуют в первую очередь?
5. Кто-нибудь акромя меня технически-грамотно может выступить в роли редактора\корректора.
6. То же самое, но нужен литературный редактор\корректор.
7. Сразу скажу что если сие будет реализовано, то это будет чисто литературно-грамотный перевод без какой-либо отсебятины.
Ну и вообще - пожелания, предложения, короче все что касается темы.
Блин ну когда же мы дождемся отдельного раздела по двухсотикам